Cest la langue de CervantĂšs et de Christophe Colomb, de Pablo Picasso et de Pedro AlmodĂłvar, de Pablo Neruda et de la Casa de Papel : l’espagnol, donc. Et au cas oĂč la perspective des chouettes cours de Babbel n’ait pas encore suffi Ă  vous convaincre de franchir le pas, ces 12 anecdotes illustrĂ©es sur la langue espagnole vous Quelles) langue(s) parle-t-on au Mexique ? Petite information sur l’identitĂ© du Mexique , la langue officielle est l’espagnol , mais on trouve Ă©galement de nombreuses langues indiennes. Quelleest la langue la plus parlĂ©e en Afrique ? Quelle langue africaine est la plus parlĂ©e en Afrique ? Le swahili est la langue africaine la plus parlĂ©e en Afrique. Lire aussi : Quel document pour aller au Costa Rica ?. 150 millions de personnes sur le continent parlent swahili. Quelle est la langue [] Enoutre, afin de rĂ©pondre Ă  la question, quelle est la langue parlĂ©e au Mexique, utilisera les informations suivantes. Ainsi, selon de nombreux historiens, Ă  la mise en place de la conquĂȘte sur le territoire d'une population de plus de 700 tribus. GuideMexique, les langues parlĂ©es au Mexique : quelles langues parle-t-on au Mexique ? PubliĂ© le 04/08/2021 Ă  08:57 Mis Ă  jour le 01/07/2022 Ă  23:20 Mexique | Mexico | Que voir au Mexique. Avant de visiter un nouveau pays, j’ai pour principe d’apprendre quelques notions de la langue locale. C’est la meilleure maniĂšre pour EnMĂ©so-AmĂ©rique, il existe au moins deux langues uto-aztĂšques Ă©troitement apparentĂ©es : le Nahuatl et le PochutĂšque, qui forment la sous-branche aztĂšque de la branche mĂ©ridionale de la famille uto-aztĂšque. Le PochutĂšque, parlĂ© Ă  Pochutla (Oaxaca, Mexique), a Ă©tĂ© dĂ©clarĂ© Ă©teint au milieu des annĂ©es 1950. DY1s6IL. Vieux langage nordique, islandais ou francique... DĂ©couvrez quels sont les anciens dialectes utilisĂ©s par Ragnar et les autres personnages dans les quelques sĂ©quences sous-titrĂ©es de la sĂ©rie "Vikings"... History MĂȘme si Ragnar, Rollo, Ivar et les autres personnages de Vikings s'expriment la plupart du temps en anglais courant ou en français si vous ĂȘtes un adepte de la VF, la cĂ©lĂšbre sĂ©rie dĂ©veloppĂ©e par Michael Hirst et dont les derniers Ă©pisodes sont dĂ©sormais disponibles sur CANAL+ offre de temps en temps Ă  ses spectateurs une sĂ©quence sous-titrĂ©e, oĂč les hĂ©ros se mettent soudain Ă  parler dans leur langage d'origine. Les scĂšnes en question, qui ont de grandes chances de ravir les passionnĂ©s d'histoire, surviennent en gĂ©nĂ©ral lorsque deux peuples aux dialectes diffĂ©rents se retrouvent confrontĂ©s l'un Ă  l'autre. Une situation assez frĂ©quente dans la mesure oĂč Ragnar et ses Vikings se sont donnĂ© pour mission premiĂšre de piller les contrĂ©es qui les entourent. Qu'ils dĂ©barquent chez le roi Ecbert dans le Wessex ou bien chez l'empereur Charles en Francie, les hommes de Kattegat ne manquent pas d'occasions d'apprendre de nouvelles langues. Ces instants polyglottes ont comme double avantage de mettre l'accent sur les chocs culturels successifs qui surviennent au cours de la sĂ©rie, et d'asseoir auprĂšs des connaisseurs son statut d'authenticitĂ© historique. History Mais les acteurs de Vikings s'expriment-ils vĂ©ritablement selon les dialectes de l'Ă©poque ? Les scĂ©naristes se sont-ils contentĂ©s d'improviser des phrases qui sonnaient vaguement viking, ou se sont-ils offert le luxe d'utiliser de vrais langages ? La rĂ©ponse s'appelle Poll Moussoulides. Ce coach vocal et linguistique d'origine irlandaise spĂ©cialisĂ© dans les films et sĂ©ries historiques travaille sur Vikings depuis la saison 1. Ainsi qu'il l'expliquait dans une interview pour le site TV Insider, l'Ă©laboration des sĂ©quences en question exige un travail particuliĂšrement exigeant de recherches et de reconstitution "Nous faisons appel Ă  des historiens linguistiques du monde entier pour garantir une vĂ©ritable authenticitĂ©. Il y a un Ă©norme travail de documentation sur les langues anglo-saxonnes, qui constituent les racines de la plupart des mots que nous utilisons en anglais aujourd'hui. Nous savons que le Vieux Nordique est trĂšs proche du Vieil Islandais. Le langage des personnages parisiens, le Vieux Bas Francique, est inspirĂ© de mots recueillis dans des anciens psaumes et poĂšmes. C'est la premiĂšre fois que l'on entend ce langage depuis 1000 ans." tmdb Une fois les dialogues de Michael Hirst "traduits" par les experts linguistes, Poll Moussoulides prend alors le relais pour apprendre aux comĂ©diens Ă  les prononcer correctement. Ces derniers, d'ailleurs, semblent avoir fourni un excellent travail, puisque toujours dans la mĂȘme interview, Moussoulides raconte que les linguistes se sont montrĂ©s trĂšs impressionnĂ©s par le rĂ©sultat. Dans une vidĂ©o promotionnelle publiĂ©e en 2015 sur la chaĂźne Youtube de History Channel, Poll Moussoulides a mĂȘme enseignĂ© aux fans quelques mots en ancien langage viking. On vous laisse essayer par vous-mĂȘme, en vous aidant bien sĂ»r de la vidĂ©o ci-dessous pour la prononciation... HVAT SEGIR HON ? = QUE DIT-ELLE ? DEYJA SKALT ĂŸU ! = VOUS ALLEZ MOURIR ! EG MUN DREPA ĂŸIG ! = JE VAIS TE TUER ! NEI, SNARA ER ĂŸAT ! = NON, C'EST UN PIÈGE ! Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. 230 langues parlĂ©es en Europe, mais plus de 2 000 le sont dans les pays d’Asie. En Papouasie-Nouvelle-GuinĂ©e, avec Ă  peine 3,9 millions d’habitants, on parle plus de 840 langues diffĂ©rentes ! Alors dans toute cette diversitĂ©, quelles sont les langues les plus parlĂ©es dans le monde en tant que langue maternelle nombre de locuteurs natifs ? Ces langues sont-elles les plus influentes ? Les 10 langues les plus parlĂ©es dans le monde Difficile de dĂ©nombrer prĂ©cisĂ©ment le nombre de locuteurs par langue. Il faut tout d’abord sĂ©parer ceux qui la parlent en premiĂšre langue ou langue maternelle de ceux qui la pratiquent en deuxiĂšme langue. Certains pays sont officiellement multilingues comme le Canada français et anglais, l’Afrique du Sud notamment afrikaans et anglais, l’IsraĂ«l arabe et hĂ©breu, la Belgique français, nĂ©erlandais et allemand
 Pourtant, cela ne signifie pas que tous les habitants de ces pays parlent les diffĂ©rentes langues officielles. On trouvera par exemple de Belges ne parlant que nĂ©erlandais ou que français, d’autre les deux, d’autres Ă©galement l’allemand, etc. Il faut aussi prendre en considĂ©ration que tous les habitants d’un pays n’en parlent pas forcĂ©ment la langue du fait de leur Ăąge, de leur culture, leurs origines ou encore l’éducation dont ils ont bĂ©nĂ©ficiĂ©. Les langues les plus parlĂ©es dans le monde
 Par les locuteurs natifs Comme nous l’avons vu, lorsque l’on souhaite comparer les langues entre elles en termes de locuteurs, il faut sĂ©parer le nombre de locuteurs natifs, qui l’utilisent en langue maternelle, des locuteurs qui l’utilisent en deuxiĂšme, troisiĂšme ou Ă©niĂšme langue. Les 10 langues les plus parlĂ©es dans le monde en langue maternelle Le chinois L’espagnol L’anglais Le hindi L’arabe Le portugais Le bengali Le russe Le japonais Le pendjabi N°1 le chinois Selon le site il y aurait prĂšs d’1,2 milliards de locuteurs natifs, dont prĂšs d’1 milliard parlant le mandarin. Chine, TaĂŻwan, Singapour, Malaisie, mais aussi Ă  travers des communautĂ©s importantes de Brunei, Cambodge, IndonĂ©sie, Laos, Île Maurice, Mongolie, Philippines, Russie, ThaĂŻlande, Royaume-Uni, États-Unis, Vietnam, France. Le chinois est une langue elle-mĂȘme composĂ©e de treize langues et dialectes basĂ©s sur la mĂȘme Ă©criture. Le Mandarin, bien sĂ»r, qui est la langue la plus usitĂ©e, mais aussi le Wu ou le Cantonnais, par exemple. N°2 l’espagnol Vous serez peut-ĂȘtre surpris de savoir que l’espagnol compte environ 460 millions de locuteurs natifs, soit 81 millions de plus que l’anglais ! DeuxiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde, c’est la langue officielle de la plupart des pays d’AmĂ©rique latine, de l’Espagne et d’une partie de la population nord-amĂ©ricaine. Vous pourrez donc parler espagnol en Argentine, en Bolivie, Ă  Cuba, en Équateur, au Mexique, au Paraguay, Ă  Porto Rico, mais aussi en Uruguay, au Venezuela ou, plus Ă©tonnant, en GuinĂ©e Ă©quatoriale. Ce dernier est le seul pays d’Afrique Ă  avoir l’espagnol dans ses langues officielles avec le français et le portugais. Aux États-Unis, la Californie, le Nouveau-Mexique et le Texas doivent publier les documents officiels en anglais et en espagnol. À savoir exceptĂ© l’Espagne et la GuinĂ©e Ă©quatoriale, tous les pays hispanophones se trouvent dans les AmĂ©riques, d’anciennes colonies espagnoles. N°3 l’anglais On l’attendait sur le podium, Ă©videmment ! L’anglais comme langue maternelle est la troisiĂšme langue la plus parlĂ©e dans le monde environ 380 millions de personnes. En seconde langue, 1 milliard de personnes parle l’anglais, langue dans les affaires, les voyages et les relations internationales. Au total, plus de 50 pays ont l’anglais comme langue officielle langue unique ou bilingue comme au Canada ou Ă  Hong Kong par exemple. Le Royaume-Uni, les États-Unis et l’Australie, Ă©videmment, mais aussi le Zimbabwe, Malte, la JamaĂŻque, les Ăźles Fidji, l’Inde
 Il s’agit de la seule langue qui soit officielle dans au moins un pays de chaque continent. N°4 le hindi Si l’Inde compte 23 langues officielles, la principale est le hindi/ourdou. Parfois considĂ©rĂ©e comme une langue unique hindoustani, ou comme deux dialectes dans le Nord et une partie du Pakistan on parle hindi et ailleurs ourdou, la question hindi / ourdou n’est pas encore tranchĂ©e. Et, si l’on vous disait que vous connaissez quelques mots hindis ? Eh bien oui, bungalow, jungle, shampooing et pyjama nous viennent de cette langue ! N°5 l’arabe On dĂ©nombre aujourd’hui plus de 260 millions de locuteurs natifs mais attention, l’arabe n’est pas une langue homogĂšne pour tous ces natifs, car de nombreux dialectes sont intĂ©grĂ©s sous l’appellation “langue arabe” malgrĂ© leurs grandes diffĂ©rences. Elle est officielle dans 25 États comme l’AlgĂ©rie, l’Arabie Saoudite, les Émirats arabes unis, le Maroc, le Qatar, le Tchad
 Outre les chiffres que nous utilisons en français, quelques mots de notre vocabulaire proviennent de cette langue bougie, carafe, jupe, sirop
 N°6 le Bengali HissĂ© Ă  la 6ᔉ place, devant le Portugais depuis peu, le bengali est principalement parlĂ© au Bangladesh. On l’utilise Ă©galement dans certaines parties de l’Inde comme Ă  Calcutta, et par de nombreuses communautĂ©s en Malaisie, Ă  Singapour, aux États-Unis et en France. N°7 le portugais GrĂące Ă  ses anciennes colonies, le Portugal a imposĂ© sa langue dans le monde. Le portugais se glisse ainsi Ă  la 6ᔉ place du classement avec 220 millions de locuteurs natifs dans le monde. On le parle donc au Portugal, mais aussi au BrĂ©sil, Ă  Goa, en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, en GuinĂ©e-Bissau, Ă  SĂŁo TomĂ©-et-PrĂ­ncipe et Ă  Macao. N°8 le russe En 8ᔉ position se trouve le russe, majoritairement parlĂ© en Russie, mais aussi dans les pays limitrophes comme l’Ukraine, la BiĂ©lorussie, le Kazakhstan
 l’apprentissage quasi systĂ©matiquement obligatoire du Russe en ex-URSS en a fait une langue trĂšs utilisĂ©e. Des Polonais et des Lituaniens pouvaient ainsi facilement communiquer dans cette langue slave. N°9 le japonais PrĂšs de 130 millions de personnes parlent le japonais, dont la totalitĂ© des Japonais eux-mĂȘmes. Ce pays Ă©tant une puissance Ă©conomique mondiale importante, nombreux sont ceux qui, principalement en Asie, apprennent le japonais Ă  l’école. N°10 le pendjabi Et bien non, la 10ᔉ place de ce classement en 2019 n’appartient pas au français, classĂ© en 14ᔉ position, mais au pendjabi, une langue indo-europĂ©enne parlĂ©e dans certaines rĂ©gions de l’Inde et du Pakistan par plus de 90 millions de locuteurs natifs. Les langues les plus parlĂ©es dans le monde
 au total ! Les 5 langues les plus parlĂ©es dans le monde L’anglais Le chinois mandarin Le hindi L’espagnol Le français N°1. L’anglais Toujours selon Ethnologue en 2019, l’anglais est parlĂ© par plus d’un milliard de personnes dans le monde, en langue maternelle ou deuxiĂšme ou plus langue. En voyage ou pour les affaires internationales, l’anglais est un atout de taille avec autant de locuteurs. Relativement facile Ă  apprendre, on la parle dans 165 pays en langue principale ou secondaire sur tous les continents et est souvent considĂ©rĂ©e comme Ă©tant la langue internationale par excellence. N°2. Le chinois mandarin Attention, si on compte le chinois de maniĂšre gĂ©nĂ©rale, en incluant les autres langues comprises comme le Wu, le chinois dĂ©trĂŽne l’anglais ! N°3. Le hindi Le hindi gagne une place dans le classement lorsque ajoute les personnes l’ayant en deuxiĂšme langue ou plus aux natifs. N°4. L’espagnol Contrairement au hindi, l’espagnol dĂ©gringole de deux places en prenant en compte les non-natifs. On ne compte que prĂšs de 75 millions de non-natifs parlant espagnol, soit dix fois moins que pour l’anglais. N°5. Le français Cocorico ! Le français apparaĂźt dans le top 5 des langues les plus parlĂ©es dans le monde ! elle est d’ailleurs la 4ᔉ langue la plus utilisĂ©e sur internet. Tout comme l’anglais, le français est utilisĂ© sur les 5 continents. En Ă©volution, on dĂ©nombre prĂšs de 300 millions de personnes pouvant s’exprimer en français , rĂ©partis sur 106 pays. Viennent ensuite l’arabe, le bengali, le russe, le portugais et l’indonĂ©sien. À noter 40 % des 7111 langues parlĂ©es Ă  travers le monde sont en danger d’extinction en Ă©tant parlĂ©es par moins de 1000 locuteurs. Parmi celles-ci, le breton ! Le français perd-il de sa puissance ? Qu’en est-il de la place de la langue française ? Bien sĂ»r, le français compte moins de locuteurs natifs 76 millions seulement rĂ©partis principalement en Europe France, Belgique, Suisse, Monaco, Luxembourg, Italie Val d’Aoste, mais aussi en AmĂ©rique Canada, États-Unis Louisiane, Maine, HaĂŻti, Guyane Française France, langue officielle en Afrique BĂ©nin, Burkina Faso, Cameroun, CĂŽte d’Ivoire, Gabon, GuinĂ©e, Mali, Niger, RĂ©publique centrafricaine, Rwanda, SĂ©nĂ©gal, Seychelles, Togo, La RĂ©union France, Mayotte France
. Pourtant, le français serait la troisiĂšme langue des affaires dans le monde. Selon une nouvelle Ă©tude menĂ©e par l’école de commerce INSEAD, le français arriverait en effet derriĂšre l’anglais N°1 et le mandarin N°2 en termes de puissance dans le monde. Pour mesurer la puissance » des langues, l’économiste et auteur de l’étude Kai Chan, a cherchĂ© durant 6 mois comment les classer et il a retenu une vingtaine de critĂšres tels que la rĂ©partition gĂ©ographique de la langue, la force Ă©conomique, touristique ou culturelle. Il explique le français est associĂ© Ă  des pays comme la Belgique, la Suisse, le Canada, la France, des pays trĂšs puissants grĂące Ă  leur culture et leur PIB ». L’étude montre Ă©galement que le français reste une langue de prestige, toujours trĂšs utilisĂ©e au sein d’organismes internationaux ou en diplomatie avec aux Nations Unies notamment. Par ailleurs, d’ici 2050, le français pourrait bien devenir la deuxiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde . En 2018, plus de la moitiĂ© des locuteurs français quotidien se trouve en Afrique et cette proportion devrait augmenter avec la croissance dĂ©mographique des pays africains, induisant donc une Ă©volution de la langue de MoliĂšre. Rassurons donc notre ego, le français s’impose encore comme une langue forte et influente ! Il n’en reste pas moins que pour dĂ©velopper ses relations commerciales efficacement, la traduction professionnelle commerciale, financiĂšre, marketing, mĂ©dicale
 dans les langues des destinataires ciblĂ©s est une nĂ©cessitĂ©. Le nombre de locuteurs de chaque langue est en constante Ă©volution, en suivant notamment les croissances et dĂ©croissances dĂ©mographiques. Sur les 7111 langues parlĂ©es dans le monde en 2019, seules 8 % sont considĂ©rĂ©es comme trĂšs stables et ont de faibles chances de disparaĂźtre, car elles sont utilisĂ©es par les gouvernements, les Ă©coles, les mĂ©dias, etc. L’anglais, le chinois, le hindi, l’espagnol et le français sont le top 5 des langues ayant le plus de locuteurs Ă  travers le monde actuellement. Si on se cantonne aux natifs, le français disparaĂźt de ce top pour laisser la place Ă  l’arabe. Mais qu’en sera-t-il dans les annĂ©es Ă  venir ? 1 – Selon le catalogue d’Ethnologue de 2009 Pouvoir parler espagnol quand on voyage au Mexique ? Ne manquez pas le tĂ©moignage de StĂ©phane, un blogueur passionnĂ© de voyages que nous avons interviewĂ© pour connaĂźtre ses impressions sur son sĂ©jour au Mexique. A-t-il appris l'espagnol spĂ©cialement pour son voyage au Mexique ? ConnaĂźtre l'espagnol l'a-t-il aidĂ© pendant la durĂ©e de son sĂ©jour ? Cet aventurier globe-trotteur nous rĂ©pond ! Interview StĂ©phane et son sĂ©jour au Mexique Site de Teotihuacan ©La Page Ă  Pageau Bonjour StĂ©phane, pouvez-vous vous prĂ©senter en quelques lignes ?Je m'appelle StĂ©phane Pageau, j'habite Ă  MontrĂ©al quand je ne voyage pas, je travaille dans le domaine des communications et je tiens un blogue appelĂ© La page Ă  Pageau, dans lequel je raconte mes voyages. J'aime les voyages, l'Ă©criture, la musique surtout mĂ©tal, la lutte professionnelle, les poutines, les singes et les Segway et bien vous ĂȘtes-vous dĂ©cidĂ© Ă  partir au Mexique ? Quand ĂȘtes-vous parti et combien de temps ĂȘtes-vous restĂ© ?En fait, je voulais me rendre en Argentine en traversant les AmĂ©riques et le Mexique constituait alors une Ă©tape incontournable de ce projet. En outre, j'avais appris l'espagnol par le passĂ© et j'avais envie de le pratiquer, histoire de ne pas oublier mes notions. Je suis donc parti de MontrĂ©al le 3 dĂ©cembre 2014, je suis arrivĂ© au Mexique le 21 et j'ai quittĂ© le pays le 5 mai 2015, soit 4 mois et demi plus Ă©tait votre niveau d'espagnol en arrivant lĂ -bas ? Aviez-vous appris la langue spĂ©cialement pour ce voyage au Mexique ? Je dirais que j'Ă©tais Ă  un niveau intermĂ©diaire infĂ©rieur. Non, je l'avais dĂ©jĂ  apprise Ă  l'Ă©cole j'ai fait un diplĂŽme d'Ă©tudes collĂ©giales en langues modernes et j'avais eu l'occasion de la pratiquer lors d'un voyage de 4 mois au Venezuela, il y a plusieurs annĂ©es. J'avais toutefois l'impression d'avoir oubliĂ© de nombreuses notions, au moment de mon dĂ©part, mais je savais que mon sĂ©jour au Mexique allait me permettre de renouer avec ma connaissance de la langue. Hierve el Agua Oaxaca ©La Page Ă  Pageau Vous ĂȘtes-vous beaucoup servi de l'espagnol pendant votre sĂ©jour ?Oui, beaucoup. La majoritĂ© des gens que je rencontrais ne parlait pas anglais ou français sauf dans le cas de certain-es jeunes Mexicain-es, alors le fait de parler espagnol m'a aidĂ© grandement dans tous les aspects de la vie dĂźtes que l'espagnol vous a grandement aidĂ©. Dans quelles situations en avez-vous eu besoin ?Parler espagnol a rendu mon voyage beaucoup, beaucoup plus facile. De l'achat de nourriture dans des commerces Ă  l'utilisation des transports en commun Ă  la simple discussion autour d'une biĂšre dans un bar, j'ai, grĂące Ă  l'espagnol, pu vivre toutes sortes d'expĂ©riences. J'ai mĂȘme passĂ© NoĂ«l dans une famille de Hermosillo et j'ai pu communiquer avec tous les membres de la famille. Sans l'espagnol, cette expĂ©rience aurait Ă©tĂ© moins nous citer des mots ou expressions espagnoles qui vous ont Ă©tĂ© utiles ou que vous aimez tout simplement utiliser ÂĄBuenos dĂ­as/ÂĄBuenas Tarde!/ÂĄBuenas Noche! - Bonjour/Bon aprĂšs-midi ou Bonne soirĂ©e/Bonne nuit. Salutations plus formelles, trĂšs courantes. La tarde » se termine en dĂ©but de soirĂ©e.ÂĄHola! - Salut! Salutation plus informelle, mais courante.ÂĄMucho gusto! - EnchantĂ©! L'expression Ă  dire quand vous rencontrez quelqu'un pour la premiĂšre fois. Cette formule montre un respect qui sera apprĂ©ciĂ© par les personnes que vous rencontrerez. Et si vous le dites avec un sourire sincĂšre, elle sera encore plus apprĂ©ciĂ©e.ÂĄGracias!/ ÂĄDe nada! - Merci! / Y a pas de quoi! ou De rien! des mots trĂšs importants. Une variante plus forte Muchas gracias » merci beaucoup. Et encore plus fort Muchissimas gracias » quelque chose comme merci infiniment ».ÂżCuĂĄnto?/ÂżCuĂĄnto por eso?/ÂżCuĂĄnto cuesta? - Combien?/Combien pour ça?/Combien ça coĂ»te? Essentiel, car dans bien des cas, les prix ne sont pas affichĂ©s et vous aurez nĂ©cessairement besoin de savoir le prix des choses que vous souhaitez acheter. La cuenta, por favor!-Expression bien utile pour demander l'addition en espagnol.ÂżDonde va el bus?/ÂżDonde para el bus? - OĂč va le bus?/OĂč s'arrĂȘte le bus? Je demande toujours au chauffeur de bus quelle est sa destination, mĂȘme si elle est Ă©crite sur le vĂ©hicule. Ainsi, je m'assure d'aller au bon endroit et il pourra m'avertir quand on y sera rendus. ÂżEsta abierto/cerrado? - Êtes-vous ouvert/fermĂ©? parce que parfois, ce n'est pas clair.ÂĄUna cerveza, por favor! - Une biĂšre, s'il vous plait parce que les voyageurs aiment gĂ©nĂ©ralement boire de la biĂšre.ÂĄChido!/ÂĄChingĂłn!/ÂĄChevere! - Diverses variantes du mot cool ; les deux premiĂšres sont surtout populaires au Mexique.ÂĄNo mames, guey! - Expression argotique mexicaine trĂšs populaire chez les jeunes qui signifie Tu te fous de moi, mec! Marque l'incrĂ©dulitĂ©, le eu l'occasion de parler d'autres langues sur place ? Si oui, lesquelles et pourquoi ?Oui, j'ai parlĂ© anglais et un peu de français avec des Couchsurfeurs français, Ă  Guaymas. Bien des jeunes Mexicain-es qui ont Ă©tudiĂ© Ă  l'universitĂ© avaient une bonne connaissance de l'anglais et, vraisemblablement en raison de mon apparence, ils voyaient en moi la possibilitĂ© de le pratiquer. Je me pliais de bonne grĂące Ă  ce dĂ©sir, car je crois que tout le monde devrait pouvoir parler plusieurs langues. Ville de Guanajuato ©La Page Ă  PageauDe maniĂšre gĂ©nĂ©rale, que conseillerez-vous aux personnes souhaitant voyager au Mexique ?D'abord, apprendre un minimum d'espagnol. Ça fera une grande diffĂ©rence dans vos interactions avec les gens, elles seront plus enrichissantes. Ensuite, cĂŽtĂ© sĂ©curitĂ©, je n'ai jamais eu de problĂšme, mais il importe tout de mĂȘme de prendre les prĂ©cautions de base. Enfin, n'hĂ©sitez pas Ă  visiter des villes qui sont moins sur les circuits touristiques habituels, comme la magnifique de voyager de nouveau dans un pays hispanophone ? Oui. AprĂšs le Mexique, j'ai Ă©tĂ© au Guatemala, au Honduras, au Salvador et au Nicaragua. Je vais bientĂŽt traverser le Costa Rica et le PanamĂĄ, avant de me rendre en AmĂ©rique du Sud pour plusieurs mois. J'ai dĂ©jĂ  Ă©tĂ© deux fois dans cette rĂ©gion du monde Venezuela et Équateur et j'ai trĂšs hĂąte d'y Ă  StĂ©phane d'avoir pris le temps de rĂ©pondre Ă  nos questions pour le Magazine Sprachcaffe tout en voyageant Ă  travers l'AmĂ©rique latine ! Pour en lire plus sur son aventure au Mexique, allez faire un tour sur son blog La Page Ă  Pageau Bilan 135 jours au Mexique On nous demande souvent d’expliquer les diffĂ©rences entre l’espagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. MĂȘme s’il y a une distinction entre les diffĂ©rentes variantes de l’espagnol, la premiĂšre chose Ă  prĂ©ciser est que tous les hispanophones se comprennent, que ce soit Ă  Cadix ou Cusco, Salamanque ou Saint-Domingue. En AmĂ©rique latine, la langue espagnole est simplement appelĂ©e español espagnol, puisque la langue a Ă©tĂ© introduite par les colons espagnols. En Espagne, cependant, elle est appelĂ©e castellano castillan, ce qui fait rĂ©fĂ©rence Ă  la province espagnole de Castille, oĂč la langue trouverait ses origines. Les Espagnols ne l’appellent pas español puisque d’autres langues, comme le catalan ou valencien, le galicien et le basque, sont parlĂ©es en Espagne et sont aussi considĂ©rĂ©es comme des langues de l’Espagne. Ceci dit, il y a bien des diffĂ©rences entre l’espagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. Mais il y a Ă©galement des diffĂ©rences entre les variantes de l’espagnol parlĂ© dans diffĂ©rentes rĂ©gions d’AmĂ©rique Latine, et dans les diffĂ©rentes rĂ©gions d’Espagne ! IntĂ©ressons-nous aux principales Voseo Quand les colonies espagnoles ont Ă©tĂ© fondĂ©es, les colons ont apportĂ© la langue parlĂ©e en Espagne Ă  l’époque, ainsi que des Ă©lĂ©ments de leurs dialectes locaux. L’espagnol parlĂ© dans les colonies a ensuite commencĂ© Ă  Ă©voluer diffĂ©remment, car les communications avec l’Espagne Ă©taient limitĂ©es. Certains Ă©lĂ©ments de l’espagnol ancien ont Ă©tĂ© conservĂ©s, d’autres abandonnĂ©s. L’un des exemples les plus marquants de ce processus est l’utilisation du mot vos, principalement employĂ© en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. À l’origine un pronom personnel pluriel de la 2e personne, vos est Ă  prĂ©sent utilisĂ© comme pronom personnel singulier de la forme polie de la 2e personne Ă  la maniĂšre du vous français, et peut ĂȘtre employĂ© entre amis. Il Ă©tait couramment utilisĂ© en espagnol quand la langue a atteint l’extrĂȘme sud de l’AmĂ©rique. Il est tombĂ© en dĂ©suĂ©tude en Espagne, mais est restĂ© en usage en espagnol rioplatense. Aujourd’hui, comme il y a 150 ans, si vous rencontrez quelqu’un dans un cafĂ© Ă  Buenos Aires, il est bien plus probable qu’il vous demande Âżde dĂłnde sos? » que Âżde dĂłnde eres? » L’utilisation de vos et sa conjugaison distincte semblent maintenant de plus en plus populaires dans certaines parties d’AmĂ©rique latine, oĂč il avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© utilisĂ© par des groupes minoritaires, tels que la Bolivie, le Chili, le Nicaragua et le Costa Rica. Mais le plus important, c’est que vous serez compris partout dans le monde, que vous utilisiez tĂș comme vos. Les Espagnols pourraient simplement penser que vous voyagez dans le temps et vous arrivez du moyen Ăąge ou d’Argentine. Ustedes Les variantes latino-amĂ©ricaines de l’espagnol n’utilisent pas le mot vosotros vous, pluriel, forme informelle, lui prĂ©fĂ©rant le mot formel ustedes. Cela signifie que les Ă©tudiants en Espagne doivent se rappeler une autre terminaison verbale. Par exemple, en Espagne, vous pouvez dire ÂżCual fue la Ășltima pelicula que visteis? quel Ă©tait le dernier film que vous avez vu ? Ă  vos amis, mais vous diriez probablement ÂżCual fue la Ășltima pelicula que Vieron? Ă  leurs grands-parents. En AmĂ©rique latine, la derniĂšre forme est utilisĂ©e dans les deux cas. Ustedes est Ă©galement utilisĂ© dans les Ăźles Canaries, mais seules les BalĂ©ares et l’Espagne continentale emploient vosotros. Si vous utilisez uniquement la forme latino-amĂ©ricaine, vous serez trĂšs bien compris en Espagne. En fait, les gens vous considĂ©reront probablement comme une personne trĂšs polie ! Vocabulaire La grande majoritĂ© des mots espagnols sont universels, mais certains ne le sont pas, par exemple telĂ©fono mĂłvil / celular et ordenador / computadora – le deuxiĂšme mot de chaque paire Ă©tant la forme latino-amĂ©ricaine. Il y a aussi beaucoup plus de mots qui se diffĂ©rencient parmi les diffĂ©rentes formes de dialecte. Par exemple, stylo » se dit boligrafo en Espagne, mais lĂĄpiz pasta au Chili, lapicera en Argentine et ainsi de suite. Dans l’ensemble, les diffĂ©rences de vocabulaire ne sont pas plus importantes que celles entre l’anglais britannique et l’amĂ©ricain. Une remarque importante cependant. En Espagne, le verbe coger attraper est trĂšs employĂ©, non seulement pour dĂ©signer le sens d’attraper, mais aussi celui de saisir ou de chercher. Par exemple, coge las riendas de tu vida, prendre son destin en mains. En AmĂ©rique latine, coger est un mot d’argot largement utilisĂ© pour dĂ©crire l’acte d’amour. Prononciation Les plus grandes diffĂ©rences en espagnol rĂ©sident dans la prononciation, mais mĂȘme ici elle n’est pas si importante. Par exemple, dans de nombreuses rĂ©gions d’AmĂ©rique centrale, le s n’est pas toujours prononcĂ© et certaines syllabes peuvent ĂȘtre silencieuses. En Argentine, le double l, gĂ©nĂ©ralement prononcĂ© comme le y de yeux, se prononce comme le j de jeux. La diffĂ©rence plus notable entre la prononciation d’Espagne et d’AmĂ©rique latine est peut-ĂȘtre le zĂ©zaiement » mĂȘme si ce n’est pas techniquement parlant un zĂ©zaiement commun Ă  Madrid et dans d’autres rĂ©gions d’Espagne. La lĂ©gende veut que cette prononciation vienne du roi Ferdinand, dont le zĂ©zaiement aurait Ă©tĂ© copiĂ© par la noblesse espagnole. Comme c’est souvent le cas, la lĂ©gende est probablement fausse, la prononciation est plus susceptible de provenir de sons qui existaient en castille mĂ©diĂ©vale, mais cela n’explique pas pourquoi il n’a pas Ă©tĂ© exportĂ© vers les colonies. Cependant, toutes les Ă©volutions linguistiques ne sont pas logiques. Vous serez inĂ©vitablement imprĂ©gnĂ© de l’accent local, quel que soit l’endroit que vous choisirez pour apprendre l’espagnol, mais cela ne vous empĂȘchera pas de communiquer avec l’ensemble des hispanophones. Nous avons tous un accent quand nous parlons, et il n’y a pas de bon » ou de mauvais » accent. Si vous prenez un accent distinctif quand vous apprenez une langue, que ce soit en espagnol ou dans une autre langue, il fait partie de vous et de vos expĂ©riences personnelles. Cela peut Ă©galement s’avĂ©rer ĂȘtre un bon sujet de conversation lorsque vous voyagez. Devriez-vous apprendre l’espagnol en Espagne ou en AmĂ©rique latine ? Certaines personnes disent que l’espagnol colombien est la variante de la langue la plus claire et la plus belle. Certains disent que l’espagnol argentin est l’espagnol le plus sexy. D’autres croient que l’espagnol de Madrid est le plus important, car c’est lĂ  que se trouve l’AcadĂ©mie royale espagnole qui normalise la langue. Mais il ne s’agit pas de comparer l’espagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. Au moment de choisir l’endroit oĂč vous voudriez apprendre l’espagnol, demandez-vous plutĂŽt oĂč vous souhaiteriez ĂȘtre, quel genre d’aventure vous aimeriez vivre et, naturellement, de quel budget vous disposez. Mais rassurez-vous, quelle que soit la variante de l’espagnol que vous apprenez, vous serez compris dans l’ensemble du monde hispanophone. Espagnol d’Espagne ou d’AmĂ©rique latine ? Nous sommes Ă  Chipilo et, en bon chanteur d’opĂ©ra, Hugo Colombo s’exprime d’une voix tonitruante et bien placĂ©e, avec des intonations qui montent et descendent comme en italien. Ses mots semblent dessiner les contours du mont Grappa, cette colline qui s’élĂšve au centre du village, juste en face de la terrasse oĂč il vient de commander un rhum d’une voix de stentor, dans un dialecte vĂ©nitien caractĂ©ristique de la rĂ©gion. Sans se lever de sa chaise et toujours dans la mĂȘme langue, Hugo demande aussi un cafĂ© Ă  la pizzeria de Paolo, juste en face. La scĂšne n’a rien de bien Ă©tonnant, au fond, puisque Hugo est le tĂ©nor de Chipilo. Ce qui Ă©tonne en revanche, c’est Chipilo nous sommes Ă  15 kilomĂštres de Puebla, en plein cƓur du Mexique. Hugo parle chipileño. Ce n’est ni de l’italien ni du vĂ©nitien, mais une variante de cette derniĂšre langue, Ă©loignĂ©e dans la distance et dans le temps. Dans le village de Hugo, les gens racontent avec orgueil qu’une chercheuse amĂ©ricaine, Carolyn MacKay, a rĂ©digĂ© un dictionnaire mexicain-vĂ©nitien-italien-chipileño. Lequel n’a d’intĂ©rĂȘt que pour les 3 500 habitants de Chipilo. L’histoire du village de Chipilo Le vĂ©nitien est arrivĂ© au Mexique en 1882, via un groupe d’immigrants venus de Segusino, un village proche de Venise. C’était l’époque de Giuseppe Garibaldi et d’une aspiration toute romantique Ă  unifier la trĂšs jeune nation italienne. Y compris au niveau linguistique. Quand ces paysans ont quittĂ© leur foyer, chaque commune, chaque vallĂ©e possĂ©dait des caractĂ©ristiques linguistiques bien plus marquĂ©es que dans l’Italie actuelle. C’est ce qui fait toute la valeur du chipileño ce vĂ©nitien est parvenu jusqu’à nous intact, toutes nuances prĂ©servĂ©es. “C’est une langue plus pure, car non contaminĂ©e’ par l’italien unifiĂ©, assure Hugo. Certains voudraient la codifier, mais comment faire, alors que le vĂ©nitien parlĂ© en Italie ne l’est mĂȘme pas ?” Hugo voudrait que son dialecte reste libre. Pour lui, qui vit et chante en chipileño, fixer une grammaire serait une aberration, d’autant qu’il s’agit d’une langue essentiellement orale. Et puis il ne s’agit pas seulement de la langue. Chipilo est un petit village, et il suffit d’y faire un tour pour comprendre que ce que l’on prĂ©serve ici va bien au-delĂ  de la linguistique. Chipilo a plusieurs singularitĂ©s. D’abord, cette langue que presque personne ne comprend. Et puis c’est un village peuplĂ© de ce qu’on appelle au Mexique des gĂŒeros, des blonds au teint pĂąle, au cƓur d’une rĂ©gion mĂ©tisse oĂč l’on parlait encore rĂ©cemment le nahuatl [langue indienne la plus parlĂ©e du Mexique]. Chipilo est aussi un hameau d’éleveurs prospĂšres qui est sorti de terre lĂ  oĂč jadis rien ne poussait. Et sa Sainte Vierge, MarĂ­a Auxiliadora, est une sĂ©rieuse rivale de la fameuse Vierge de Guadalupe [patronne du Mexique]. Pourtant, peu de gens au Mexique connaissent Chipilo, et ils sont encore moins nombreux Ă  essayer de comprendre ce village. Autre singularitĂ©, Chipilo n’a longtemps entretenu aucun lien avec Segusino, le village d’origine de sa ­population. Les retrouvailles ont eu lieu en 1982, l’annĂ©e du centenaire de la fondation de Chipilo. “LĂ -bas, ils avaient oubliĂ© ceux qui Ă©taient partis, raconte Hugo Colombo. Depuis 1982, nous avons Ă©tĂ© plusieurs Ă  aller en Italie. Et aujourd’hui on nous connaĂźt mieux lĂ -bas qu’au Mexique.” Le village mexicain reçoit d’ailleurs aujourd’hui des fonds italiens et europĂ©ens pour l’aider Ă  prĂ©server son patrimoine immatĂ©riel. Aux abords de Chipilo, assis sur une volĂ©e de marches, neuf footballeurs se dĂ©saltĂšrent en puisant dans deux packs de biĂšre. Il y a parmi eux des roux Ă  la peau constellĂ©e de taches de son, des gĂŒeros aux yeux bridĂ©s et au nez aquilin. Tous sont en short et arborent les mĂȘmes couleurs noir et orange, ainsi que les mĂȘmes logos des marques italiennes Kappa et Diadora. Nous sommes dimanche, il est encore tĂŽt et la Roma vient de dĂ©fendre ses couleurs Ă  Chipilo.“Eh oui, la Roma, c’est nous, et nous venons de perdre, si ça t’intĂ©resse.” C’est l’équipe du Necaxa qui vient de l’emporter. La Roma fait partie de la ligue rĂ©gionale de Tlaxcalancingo, et ce n’est pas la seule Ă©quipe du village il y a aussi le Chipilo 100, la “Juve” et l’“Inter”. Lors des matchs, ils parlent tous en vieux vĂ©nitien, et cela ne leur vaut pas que des amis. “C’est vrai, on nous met Ă  part, on ne veut pas de nous dans cette ligue, assure l’un des joueurs. Ils se moquent de notre façon de parler.” “On s’est dĂ©jĂ  fait remonter les bretelles, ils ne veulent pas qu’on parle comme ça, renchĂ©rit un autre. Ils s’imaginent qu’on les insulte, ils nous disent qu’on leur manque de respect.” Sans rentrer dans les dĂ©tails, parler une telle langue sur un terrain de sport au Mexique tient de l’hĂ©roĂŻsme. Et il n’y a pas qu’au foot. Dans les gradins du stade, Ă  quinze minutes Ă 

quel langue parle t on au mexique